(+30) 694 830 3321, (+91) 9496585825 wcifcentral@gmail.com

Valbona Jakova is a distinguished Albanian poet and translator whose literary journey has seamlessly woven together the rich traditions of Albanian and Italian literature. Born in Albania, she relocated to Italy in 1991, settling in the province of Brescia, where she has continued to cultivate her passion for poetry, storytelling, and linguistic mediation. Her work, both as a writer and translator, has established her as a vital cultural bridge between these two nations, allowing readers to experience the beauty and depth of multiple literary traditions.

A VOICE OF POETIC RESONANCE

Jakova’s poetic oeuvre is marked by a profound exploration of identity, emotions, and the intricate human experience. In Albania, she published “Enigmat e pasmesnatës” and “Kujt i takon kjo buzëqeshie e brishtë”, works that delve into the mysteries of midnight thoughts and the fragility of smiles. Upon her literary arrival in Italy, she released “La Tempesta delle ore”, a testament to the passage of time and the storm of emotions that shape human existence.

Her poetic style is both introspective and evocative, blending the nuances of Albanian heritage with the expressive power of the Italian language. Through her poetry, she gives voice to the untold stories of migration, nostalgia, love, and cultural identity, making her work resonate with a wide and diverse audience.

A MASTER OF TRANSLATION

Beyond her original compositions, Valbona Jakova has significantly contributed to the world of literature through translation, bringing renowned international poets and authors to Albanian readers. Her translation work includes some of the most celebrated literary figures of the 20th century, such as:

  • Giuseppe Ungaretti, in “Poezi”, a collection that introduces one of Italy’s most revered poets to an Albanian readership.
  • Pablo Neruda, in “Njëzet poezi dashurie e një këngë dëshpërimi”, an Albanian rendition of the Chilean Nobel laureate’s Twenty Love Poems and a Song of Despair.
  • Father Livio Fanzaga, in “Përse besoj te Medjugorie”, a best-seller in 1998, offering insights into faith and the spiritual significance of Medjugorje.
  • Camillo Libardi, in “Si u bë mbret i Shqipërisë Ahmet Zogu”, a historical reflection on Albania’s former king.
  • Umberto Bellintani, in “Ndoshta një fytyrë ndër një mijë”, allowing Albanian readers to experience the depth of Italian poetry.

Her translations have expanded the accessibility of world literature to Albanian speakers while also introducing Albanian and Kosovar poets—such as Migena Arllati—to a broader international audience. She has also worked extensively on bilingual literary projects, such as “Ti racconto il mio paese”, fostering intercultural understanding through storytelling.

PROMOTING LITERARY HERITAGE

Valbona Jakova has also made significant contributions to children’s literature. In 2019, she published the children’s book “I tre porcellini e i porcellini emigrati”, a contemporary retelling of The Three Little Pigs with a migration narrative, reflecting the themes of displacement and adaptation in modern society.

She has further demonstrated her commitment to preserving cultural narratives by curating “Donne, cacciatrici e perfidi imbroglioni”, a bilingual collection of Albanian fairy tales written by Sokol Jakova. This work highlights the rich folklore traditions of Albania and ensures their preservation for future generations.

RECOGNITION AND LEGACY

For her exceptional work in translation, Valbona Jakova was awarded the prestigious Pegasian: Translator of the Year 2016 by the International League of Poets, Writers, and Artists “Pegasi” Albania. This recognition solidifies her status as a key literary figure in promoting cross-cultural exchange.

She continues to publish widely, with notable works including:

  • “Richiamare al bene” (Gilgamesh Edizioni, 2020)
  • “Sul crinale del cuore” (Besamuci)
  • “I viaggi di una Mediatrice Culturale” (deComporre Edizioni)
  • “Le forbici del vento” (Liberedizioni)

As a Cultural Language Ombudsman-Operator, Jakova actively engages in linguistic and cultural mediation, ensuring that literature remains an accessible and unifying force.

Valbona Jakova’s literary and translation work serves as a testament to the power of language in bridging worlds. Through her poetry, translations, and storytelling, she has fostered a deep connection between Albanian and Italian literature, enriching both traditions in the process. Her unwavering commitment to literature and culture cements her legacy as a luminary in the literary world, a voice that continues to resonate across borders.